記者:數(shù)據(jù)顯示,近年中國網(wǎng)絡(luò)文學用戶規(guī)?;痉€(wěn)定在4億上下。網(wǎng)絡(luò)文學已經(jīng)告別“高速增長”,未來網(wǎng)絡(luò)文學讀者群會不會出現(xiàn)萎縮?
吳文輝:基本上不會再有爆發(fā)式增長,但未來網(wǎng)絡(luò)文學讀者整體基數(shù)還是很大。經(jīng)濟社會越發(fā)展,文化消費越旺盛,讀書的人會越來越多,網(wǎng)絡(luò)文學就會穩(wěn)健增長。
閱讀是一種習慣,年齡增長后會繼續(xù)保持,只不過內(nèi)容口味會有所不同。年輕人喜歡更富有幻想、更刺激一些的內(nèi)容,年紀大一點的人喜歡相對成熟穩(wěn)重的作品?,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)文學適合老、中、青的內(nèi)容都有。很多年長讀者也在讀網(wǎng)絡(luò)文學,整個年齡覆蓋面還是比較廣的。
記者:網(wǎng)絡(luò)文學高速發(fā)展的20多年,也是影視劇、綜藝節(jié)目等視聽文藝蓬勃發(fā)展的20多年,人們文化生活選擇越來越多樣化。同樣是講故事,網(wǎng)絡(luò)文學與視聽內(nèi)容相比有什么優(yōu)勢?視聽內(nèi)容對網(wǎng)絡(luò)文學有沒有所謂“擠出效應(yīng)”?
吳文輝:文學具有非常獨特的魅力,它能激發(fā)人的想象力進入深遠境界。這和電影、電視不一樣。影視很少有留白,直接把場景、人物展現(xiàn)在觀眾面前,想象空間相對較小。因此小說和影視各有特點。就像金庸武俠小說,你讀完小說會看影視劇,看完影視劇仍然會讀小說,兩者相互促進。
近兩年影視市場競爭激烈,即便如此,內(nèi)容供給還是有非常大的缺口。以更高的要求看,我們的文化產(chǎn)品類型仍然比較單一,有些質(zhì)量還比較低,“多元化”還沒有很好地實現(xiàn)。
記者:與傳統(tǒng)通俗小說相比,網(wǎng)絡(luò)小說有什么特殊之處?或者說網(wǎng)絡(luò)小說的網(wǎng)絡(luò)性體現(xiàn)在哪里?
吳文輝:整體而言,網(wǎng)絡(luò)小說的典型形態(tài)和傳統(tǒng)通俗文學是一脈相承的?;ヂ?lián)網(wǎng)作用體現(xiàn)在使小說創(chuàng)作與讀者之間建立新的聯(lián)系,讀者通過互聯(lián)網(wǎng)推動創(chuàng)作者開發(fā)出更多新題材、新創(chuàng)作方式和新內(nèi)容。創(chuàng)作者們在同一平臺上相互競爭,也會推動內(nèi)容進化,使得內(nèi)容走向“多元化”??梢哉f,中國網(wǎng)絡(luò)小說在全球都是走在前列的,對中國當代文化發(fā)展產(chǎn)生很強的推動力。
記者:金庸、古龍那個年代,報紙是主流媒介,大量讀者來信是創(chuàng)作者和讀者溝通互動的方式,同行之間的交流也很頻繁,通過報紙書刊書信形成的“文學共同體”與互聯(lián)網(wǎng)“文學共同體”有什么區(qū)別?
吳文輝:互聯(lián)網(wǎng)方式傳播和反饋速度更快,交流更直接。用戶通過互聯(lián)網(wǎng)貼出小說,瞬間就能到達讀者。作家可以快速調(diào)整內(nèi)容,寫作水平也會快速提高。很多小說開頭很一般,甚至漏洞百出,但寫了幾個月之后,作品漸入佳境,讓人無法割舍。互聯(lián)網(wǎng)對創(chuàng)作的提升幫助非常大。
記者:也就是說,互聯(lián)網(wǎng)加速了網(wǎng)絡(luò)文學的進化過程。20多年來,網(wǎng)絡(luò)文學發(fā)生了怎樣的變化?
吳文輝:是的,網(wǎng)絡(luò)文學形式和內(nèi)容的進化,與之前相比,是以十倍、數(shù)十倍的速度在進行。網(wǎng)絡(luò)文學面貌幾年就會發(fā)生一次巨大變化,不斷推陳出新。
我是1998年《第一次的親密接觸》的第一批讀者。20多年來,網(wǎng)絡(luò)文學有三個最直觀的變化:一是數(shù)量更加龐大。最早的時候,論壇上前一晚所有小說的更新內(nèi)容,早上起來花一兩個小時就可以看完?,F(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)小說每天的更新量之大,無論你怎么翻頁都翻不完。二是從模仿到原創(chuàng)。當時大部分內(nèi)容,10部有9部是玄幻類作品,題材比較單一,而現(xiàn)在僅大類就有200多個,下面小流派更多,原創(chuàng)性大大提高。三是質(zhì)量大幅增強。當時作品大多模仿痕跡很重,語言和構(gòu)思也比較稚嫩?,F(xiàn)在很多作家文筆老練。今天,網(wǎng)絡(luò)小說可以說聚集了通俗文學領(lǐng)域的很多優(yōu)秀作家作品。
記者:這幾年,出現(xiàn)了外國讀者主動翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的現(xiàn)象,有一部分外國讀者已經(jīng)開始按照我們開創(chuàng)的路子進行網(wǎng)絡(luò)寫作??梢哉f中國網(wǎng)絡(luò)小說已經(jīng)通過民間方式走向海外。
吳文輝:是的。整體趨勢非常好。在日本、韓國和東南亞各國,我們的網(wǎng)絡(luò)小說已經(jīng)大量進入,翻譯后不存在接受障礙,國內(nèi)的熱門作品,在國外受歡迎程度也很高。在歐美,前兩年也開始出現(xiàn)翻譯中國網(wǎng)絡(luò)小說的趨勢,截至2019年初已翻譯100多部,起點國際上線后,有了專業(yè)譯者組的幫助,迄今翻譯500多部。這是我們以前很難想象的,尤其是我們網(wǎng)絡(luò)小說都很長,幾百萬字、上千萬字的都有。有國外愛好者花如此大精力和成本主動翻譯,說明我們的網(wǎng)絡(luò)文學有內(nèi)容品質(zhì)優(yōu)勢,成功走出去本身很能說明問題。
記者:以前我們說美國有好萊塢電影,日本有動漫,韓國有電視劇,網(wǎng)絡(luò)文學會成為中國流行文化的代表嗎?你如何展望中國流行文化的國際影響力?
吳文輝:我覺得應(yīng)該會。在中國整個文化市場中,網(wǎng)絡(luò)文學行業(yè)發(fā)展是超前的,廣度大、種類豐富、內(nèi)容質(zhì)量過硬。但一個國家的文化實力不是單一文藝領(lǐng)域就能造就的,它是各行各業(yè)協(xié)作的結(jié)果。目前為止,除了孫悟空這樣的傳統(tǒng)經(jīng)典形象之外,我們還沒有一個全新創(chuàng)作的、在全球市場都廣受歡迎的當代文化符號。如果我們能在網(wǎng)絡(luò)文學作品中發(fā)掘出這樣的資源,再通過下游改編把它放大,打造出一個代表新時代中國的文化符號,才算是中國流行文化真正的成功。
《人民日報》( 2020年01月17日20版)